Entradas de mayo de 2012
San Mamés a 396 kilómetros de Bilbao
Como meme irrealizable que nunca quiso ser, pero que debería serlo sin ningún género de dudas, damos paso en esta sección de teknoPLOF! a uno de los vídeos que más nos han gustado por aquí en los últimos decenios. Es un simpático corto documental ficticio, de poco menos de tres minutos, creado por la marca de cerveza San Miguel, patrocinador oficial del equipo de fútbol Athletic Club de Bilbao, en honor al club y a cuenta de la final de la Copa del Rey que el equipo jugará contra el FC Barcelona este próximo viernes, 25 de mayo.
Los tópicos y los lugares comunes afloran durante todo el visionado, cuando tres hinchas bilbaínos recogen agua de la mismísima Ría de Bilbao para regar el campo Vicente Calderón de Madrid, donde se producirá el encuentro. Muy a la bilbaína, el agua convierte el terreno de juego en el propio San Mamés, la catedral del fútbol, el estadio del Athletic.
Así son los de Bilbao. ¡Ahí va la hostia!
San Mamés a 396 kilómetros de Bilbao
El tema «The life I lead», de ‘Mary Poppins’, en ocho idiomas diferentes

Mr. Banks
Es el caso que nos ocupa. Qué mejor ejemplo para utilizar aquí y ahora que un trocito de una de mis películas preferidas de todos los tiempos, una de las grandes entre las grandes: ‘Mary Poppins‘. El tema musical que me picó la curiosidad conocer en diversos idiomas fue «The life I lead», probablemente mi favorito de toda la peli. Admito que estuve tentado en cambiar de opción en favor del archiconocido ‘Supercalifragilísticoexpialidoso‘ para escribir esta entrada, por ser el más famoso y reconocido por el público en general (y por las distintas formas de escritura en cada idioma), pero opté por mantener la primera selección por cuestión de preferencia personal.
«The life I lead» es una cancioncilla de poco más de un minuto que el señor Banks canta al llegar a casa tras un largo día de trabajo en el banco. Mientras lo entona, su mujer le intenta decir que los niños se han escapado al parque y todavía no han vuelto, pero él parece no enterarse de nada y seguir encajonado en su papel de soberano de su hogar.
Lo curioso y sorprendente de este tema, es que, en sólo un mísero minuto, refleja a las mil maravillas la sociedad británica de principios del siglo XX. Machismo, cortesía excesiva, ritualidad, pompa y puntualidad maniática son las claves para entender como era un hombre inglés de su casa en la sociedad media-alta de 1910.
Prepárense; pasen y vean porque vamos a contemplar el vídeo de Mr. Banks en nada menos que ocho idiomas distintos, a saber: el original en inglés, español de España, español latino, francés, italiano, alemán, holandés y ruso. ¡Toma ya! Ocho doblajes, adelanto ya que de muy buena calidad todos, como ocho perlas auditivas.
Comencemos por el original británico. Evidentemente, esta versión es la mejor de todas, sin duda alguna. El vídeo está además subtitulado en inglés, por lo que se entiende perfectamente.
Siento una repentina y profunda satisfacción,
tanto como un rey cabalgando en su noble corcel.
Cuanto regreso de la lucha diaria al hogar con mi esposa,
qué agradable es la vida que llevo.Dirijo mi hogar con precisión, a tiempo,
a las 6:01 entro por mi puerta.
Mis zapatillas, jerez y pipa son exactamente a las 6:02.
Sistemática es la vida que llevo.Es magnífico ser un inglés en 1910,
el Rey Eduardo en el trono,
es la edad de los hombres.
Soy el señor de mi castillo,
el soberano, el señor feudal.
Trato a mis súbditos, sirvientes, niños, esposa
con mano firme pero suave.
Nobleza obliga.Son las 6:03 y los herederos a mi dominio
están limpios y bañados y adecuadamente alimentados.
Y por lo tanto les daré unas palmaditas en la cabeza
y les mandaré a la cama.
Ah, señorial es la vida que llevo.
Cómo decía, el típico englishman de principios del XX que se ve a sí mismo como el señor feudal de su castillo. Extremadamente escrupuloso con el horario, mantiene unos férreos comportamientos medidos al minuto. Además, mete en el mismo saco a sirvientes, sometidos, hijos y mujer. Trato firme pero cortés, nobleza obliga.
Ahora vamos a comenzar viendo los doblajes por el original en castellano, o español de España.
En los doblajes españoles se pone énfasis en varios matices, por ejemplo, las voces de los protagonistas son tremendamente parecidas a los originales, como se puede comprobar en los anteriores vídeos. A la hora de formar las frases en la boca de los actores, se procura que la pronunciación de las palabras se adapte lo más posible a los movimientos de la boca, algo que resulta muy complicado cuando, además, se pretende mantener el significado original de los diálogos. En una canción es todavía más difícil conseguir un buen efecto.
Vemos que se pierden detalles en favor de un doblaje más preciso, por ejemplo, el señor Banks afirma que a las seis en punto entra por la puerta de su casa, cuando en el original inglés se especifica que es a las 6:01. También comenta, en inglés, que a las 6:02 se pone las zapatillas, se sirve su jerez y enciende su pipa; en castellano sólo pudieron meter las zapatillas y el jerez, la pipa quedó desechada.
Sin embargo, lo que llama más poderosamente mi atención es la traducción de la frase «is grand to be an englishman in 1910«. Efectivamente, las fechas en inglés ocupan muy poco espacio conversacional comparándolas con el idioma español («nineteen ten» frente a «mil novecientos diez»). La forma que tuvieron los traductores de generar el doblaje es más que discutible, porque ese «el hombre aquí lo es todo en 910» no sé si se llegó a entender correctamente en la época. Es curioso, porque en otros doblajes veremos que se utilizó el mismo recurso.
Visionaremos a continuación el vídeo del doblaje en español latino. Por cierto, nunca he entendido bien por qué se le llama español latino al español sudamericano. Latinos somos todos los que hablamos lenguas derivadas del latín; supongo que el tema vendrá por aquello de la América latina.
Este doblaje, en algunos momentos, intenta acercarse más al significado de la canción que el doblaje de España. Sin embargo vemos que hay detalles muy similares entre ambos, como el famoso «910» del año. Por cierto, en esta versión el señor Banks se toma el jeréz a las 6:03, que rima mejor con jerez que el 6:02 de la versión española.
Un punto que me ha sorprendido en la traducción de «noblesse oblige«. Mientras en España se tradujo como «nobleza obliga», en Sudamérica prefirieron decir «noble soy yo». La expresión «nobleza obliga», que proviene del francés, se ha utilizado en España desde que yo tengo uso de razón pero, por lo visto, en otros lugares igual no ha sido de uso tan común. Se utiliza, generalmente, para implicar que con dinero, poder, y prestigio se conllevan responsabilidades de ejemplaridad y servicio; Wikipedia dixit.
Veamos ahora la versión francesa del asunto.
Ahora el doblaje italiano.
El doblaje alemán es tan rudo como el sonido del propio lenguaje.
Los dos últimos idiomas tampoco puedo comentarlos, pero resulta harto curioso oír la canción en holandés y ruso, sobre todo en ruso. Comenzaremos por el holandés.
teknoPLOF! INTO alt-tab #6

teknoPLOF! INTO alt-tab
teknoPLOF! en alt-tab publica su sexta entrada. Una entrada que, antes incluso de escribir estas líneas para anunciar el post de teknoPLOF! allí, ya ha generado una enorme controversia entre los comentaristas.
El escrito versa sobre la expropiación del 51% de YPF, la filial argentina de la petrolera privada Repsol. En concreto, sobre la corriente humorística que se ha levantado en la Red acerca de dicho asunto; o esa era la intención. Evidentemente, al autor (oséase yo) no puede escapar de un tema así sin estampar su opinión y su impronta personal, y eso es lo que quizás no haya gustado tanto a algunos (a otros supongo que sí).
Por supuesto que no era el propósito cargar contra, u ofender a, España y los españoles, Argentina y los argentinos o los gobiernos de ambos lados del Atlántico, sino todo lo contrario. La pretensión es la de denunciar el poder monopolístico del que disfrutan, campando a sus anchas, las empresas petroleras de medio mundo, saqueando recursos naturales locales para su propio beneficio y contribuyendo más bien nada al enriquecimiento de la zona. El hecho de haber escrito la entrada en un blog argentino también tenía su aquel para mí.
Este bloguero no es ni la primera, ni será la última, vez que levanta ampollas y promueve la polémica con sus publicaciones. Y eso me gusta, porque cualquier cuestión es discutible desde el respeto y la educación. Eso sí, aquellos que no entiendan la ironía, la mordacidad, el sarcasmo o la causticidad no son aptos para leer algo como esto. Aviso.
El post, vía alt-tab, aquí: http://alt-tab.com.ar/corriente-humoristica-en-la-red-a-cuenta-de-repsol-el-gobierno-espanol-y-otros-soplagaitas-varios/

